Es todo un honor para mí
presentaros a Ahmed Oubali y la crítica que ha realizado del poemario “Mujeres
de Cristal”. Solo tengo palabras de agradecimiento hacia su buen hacer. El entusiasmo
y profesionalidad, al mismo tiempo, de Ahmed hacen que encuentre un sentido a
la difícil tarea de escribir. No es fácil encontrar lectores hoy en día, por
ello desde mi humilde espacio, tengo que
agradecer a Ahmed que haya captado la esencia de este poemario de una manera
sublime. Informaros también que Ahmed ha tenido la gran tarea de traducir el
poemario al francés que en breve saldrá
en su edición bilingüe en papel. Todavía quedan unos meses para ello pero ya
está trabajando mi editor para hacer realidad este proyecto. Agradecer también
a la editorial Ledoria su entusiasmo por la poesía a pesar de no ser rentable.
Espero algún día que esto cambie.
Mujeres de Cristal, de Virtudes Reza.
Mientras traducía el poemario de Virtudes Reza, Mujeres de Cristal al francés, observé
cuatro niveles de lectura: la temática de la violencia de género, la percepción
poética de la feminidad, la estructura retórica en que se expresa esa violencia
y la experiencia inconsciente que genera el retrato de la mujer mancillada por
su pareja. Esta observación la destaca el análisis del discurso anterior a la traducción. Mujeres de Cristal está basado en una
isotopía fundamental: una solventada condena de la violencia de género,
encarnada en la voz de la narradora (mujer ultrajada) y su deseo inminente de
liberarse de las garras de su verdugo, decidida a llevar el motín del silencio
a sus extremos. Me gustaría mostrar en otra ocasión cómo se constituye y se
disemina dicha isotopía en esta interesante obra.
De momento aludiré solo al concepto de poeticidad y su uso en Mujeres de Cristal. Para los grandes
poetas (y Virtudes Reza pertenece a esta minoría) es el arte del lenguaje que
interpreta las vivencias del poeta. Nace de la relación que une dos estados
existenciales: e1 del poeta (emoción, extrañeza y pasión) y el de las cosas,
asimiladas subjetivamente por aquél. Leyendo Mujeres de Cristal el lector nota que la poeta no escribe ni analiza cosas, como
lo haría un científico o un sociólogo; las interpreta verbalmente disolviéndose
en ellas; las destruye para luego recrearlas con su imaginación y pasión,
enfocando su lado traumatizante, antes no sin infligir a la lengua distorsiones
irreversibles. Porque aquí el verbo se
adapta al sentimiento y no al revés. Y Virtudes Reza utiliza consciente y magistralmente
el concepto citado. Lo hace mediante la poética de la semejanza (crea imágenes
de estilo para engendrar el núcleo del proceso poético: la mujer es de cristal,
frágil, vulnerable, endeble pero al rebelarse es inexorablemente fuerte,
valiente y cruel) y la del símbolo (logra relacionar la metáfora al mito de la
mujer ofendida, dando así ocasión a la creatividad personal ya que a este nivel
la lengua se hace autónoma).
Ambas poéticas (las dos caras de la poeticidad) logran
transgredir e inaugurar en el poemario nuevos procesos poéticos, respectivamente.
Virtudes no recurre a esas imágenes para adornar la forma e ilustrar el
contenido; las adapta a su propio contexto existencial para expresar la indignación
de la mujer damnificada ante el mundo, dándoles una dimensión aquí mucho más
flexible, delicada y sutil.
Gracias a ello, elabora por decirlo así un lirismo intimista
y a la vez una estética particular que estructuran el conjunto del poemario y
constituyen su memoria.
Cabe pensar que Virtudes Reza se enmarca en la vertiente del
neo impresionismo.
Ahmed Oubali,
Catedrático de semiótica de textos.
Ahmed Oubali fue catedrático de Semiótica de Textos en la
Escuela Normal Superior de Tetuán; de Teorías de la Traducción en la Facultad
Rey Fahd de Traducción de Tánger; de Dinámica de Grupos en la Facultad de
Letras de Tetuán y de francés y español en la prestigiosa ESTEM de Casablanca.
Licenciado en Filología, Traducción y Periodismo, es Doctor desde 1990
por la Universidad Rennes II Haute Bretagne (Francia), en la que defendió su
Tesis Doctoral titulada Les Avatars du Sens dans la Traduction du Quichotte,
una crítica histórica de las traducciones francesas del Quijote. Su actividad de escritor y de
intérprete de conferencias data de aquellas fechas.
Fue jefe del Departamento de Lengua y Literatura
Españolas de la ENS de Tetuán, donde impartió docencia principalmente sobre
lingüística y didáctica de la lengua y también sobre teoría y práctica de la
traducción; temas éstos a los que ha dedicado la mayor parte de sus trabajos de
investigación publicados en diversas revistas. Asimismo ha asistido a numerosos
congresos, cursos y reuniones científicas, tanto nacionales como
internacionales.
Como profesor de universidad, su actividad
investigadora ha sido muy variada y así, por ejemplo, ha participado en el
proyecto: “Culture, langue et immigration”, de la Facultad de Letras de Tetuán
y en el “Seminario permanente para la formación de Profesorado”, en la
Universidad de Granada. En este mismo sentido, fue miembro del consejo de
redacción de la Revista del Norte de Tetuán y colaboró en la revista
electrónica Pliegos de Opinión.
Ha participado en talleres literarios, ha
asesorado monografías y tiene prologados numerosos libros.
Ahmed Oubali es miembro de varias asociaciones,
en particular la Asociación de Escritores Marroquíes en Lengua Española.
Lleva publicando desde 1993, artículos de
crítica literaria y relatos en español, todos ellos dedicados al ambiente
etnográfico hispano marroquí, con factura de género negro, una de las facetas
que venía faltando a la joven literatura marroquí en español.
En su libro publicado Chivos expiatorios recopila algunos de aquellos
relatos.
Es actualmente miembro del consejo de redacción
de la Revista Dos orillas.
Correo electrónico: albalihamid12@gmail.com